• 번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석   (1 )
    1

  • 번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석   (2 )
    2

  • 번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석   (3 )
    3

  • 번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석   (4 )
    4

  • 번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석   (5 )
    5

  • 번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석   (6 )
    6



  • ̸
    6 Pg
    մϴ.
Ŭ : ũԺ
  • 번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석   (1 )
    1

  • 번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석   (2 )
    2

  • 번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석   (3 )
    3

  • 번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석   (4 )
    4

  • 번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석   (5 )
    5

  • 번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석   (6 )
    6




  • (ū ̹)
    ̸
    6 Page
    մϴ.
Ŭ : ݱ
X ݱ
巡 : ¿̵

번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석

레포트 > 인문사회 ٷΰ
ã
Ű带 ּ
( Ctrl + D )
ũ
Ŭ忡 Ǿϴ.
ϴ ֱ ϼ
( Ctrl + V )
 : 번역에서의 문맥 언어 사용역의 분석.hwp   [Size : 68 Kbyte ]
з   6 Page
  1,000

īī ID
ٿ ޱ
ID
ٿ ޱ
̽ ID
ٿ ޱ


ڷἳ
언어 사용역을 분석하여 번역에서의 문맥에 관하여 작성한 글입니다.
qjsdurdptj
/
1960년대와 70년대에 Michael Halliday와 그의 동료인 J. R. Firth는 언어를 중심으로한 변역연구에 대한 대안을 제시하였다. Michael Halliday는 이를 다음과 같이 설명한다.
나는 언어의 기능적인 이론들을 언어의 구조와 현상을 설명하려는 것으로 본다. 언어가 우리의 삶에서 어떤 역할을 하는가라는 개념과 관련해서 어떤 포괄적인 형태의 요구를 수용할 필요가 있다.
체계적이며 기능적인 모델로 알려진 이런 사회적인 언어 이론은 출처의 다양성으로 인해 발생했다. 그러나 기본적으로 인류학에 관해 연구한 Malinowski와 언어학에 관해 연구한 Firth의 이론이 가장 영향력 있는 이론이라 할 수 있다.
MALINOWSKI : 상황과 문화의 문맥
영어로 된 글을 번역하는 방법에는 세가지가 있다. 첫째가 자유번역, 둘째가 문자 그대로의 그대로의 번역, 그리고 마지막으로 주석을 첨가한 번역이 있다. 자유번역은 쉽게 의미파악이 되는 반면 문화적 통찰력을 전달하기는 어렵다. 문자그대로의 번역은 겉으로 보기에는 글의 원래의 뜻을 잘 보존하고 있는 듯 하지만 영어권 독자들이 이해하기에는 어렵다. 이런 결과로 인해 Malinowski는 주석을 첨가한 번역을 선택하였다.
주석을 확장함으로써 구어와 구어가 아닌 글에 대한 배경을 ‘상황에 맞게’ 설명할 수 있다. Malinowsky는 이것을 상황의 번역이라고 언급했고 글의 생성과 흡수의 행위를 둘러싼 문화의 모든 것을 포함한다고 말했다. 그는 문화적 문맥이라고 하는 것이 글의 의미를 전달하는 데 상당히 중요한 요소라고 믿었다.


۱
Խù Ǽ Ͽ ȸ ƴϸ, ش Խù ۱ǰ Ÿ å ڷ ڿ ֽϴ. Խù ҹ ̿, 硤 Ǿ ֽϴ. ۱ħ, Ѽ ߽߰ ۱ħؽŰ ̿ ֽñ ٶϴ.
ڷ
ID : ksap******
Regist : 2012-11-18
Update : 2012-11-18
FileNo : 16114887

ٱ

연관검색(#)
번역   문맥   언어   사용역   분석  


ȸҰ | ̿ | ޹ħ | olle@olleSoft.co.kr
÷Ʈ | : 408-04-51642 ֱ 걸 326-6, 201ȣ | ä | : 0561ȣ
Copyright ÷Ʈ All rights reserved | Tel.070-8744-9518
̿ | ޹ħ olle@olleSoft.co.kr
÷Ʈ | : 408-04-51642 | Tel.070-8744-9518